摘要
从文化拓扑的角度看,翻译过程尤其是成语翻译的翻译过程实质上是具有拓扑性质的动态变形过程,即从原文到译文的弹性变形和表达过程中,存在着能够让目的语读者理解原文基本意义的"恒量"和"变量"。在成语翻译的拓扑变换中,译者在分析原文"恒量"与"变量"的基础上,通过"拓扑等价"动态变换主体,将原文转换翻译成其他不同的语言文字,从而使不同文化背景下的人们能够理解以另一种文化为基础的成语含义。本文意图探究拓扑理论在成语汉英翻译中的具体实践,使人们更多关注成语翻译相关研究,并通过以三国时期成语进行翻译实践,进一步印证拓扑理论在翻译中的可行性。
出处
《汉字文化》
2021年第7期146-147,共2页
Sinogram Culture