期刊文献+

建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语写作研究 被引量:3

A Study on Ancient Chinese Architectural Terminology in Non-native Language Writing Based on Chinese Architectural Classic Yingzao Fashi
下载PDF
导出
摘要 为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古建筑术语,所采用的主要译写方法有“音译+原文复现+意译”“音译+原文复现+描述性对等”“音译+原文复现+意译+图示”三种。 This paper intends to discuss the translation methods of ancient Chinese architectural terminology employed by Jiren Feng in his English monograph Chinese Architecture and Metaphor:Song Culture in the Yingzao Fashi Building Manual from the perspective of non-native language writing.The research results show that Jiren Feng,in the process of English writing,flexibly uses a variety of methods titled“couplets”to translate ancient Chinese architectural terminology in Yingzao Fashi,which mainly include“orthographic adaptation+repetition+paraphrase”,“orthographic adaptation+repetition+descriptive equivalence”and“orthographic adaptation+repetition+paraphrase+illustration”.Studies on translations of Chinese architectural classics can help ancient Chinese architectural culture to go global.
作者 李琳琳 李家坤 LI Lin-lin;LI Jia-kun(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2021年第3期9-15,共7页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金 2020年辽宁省教育厅科学研究项目“建筑典籍《营造法式》翻译研究”(lnjc202030) 2020年辽宁省教育厅科学研究项目“基于翻译项目管理的思辨能力联动型提升机制研究”(lnqn202032)。
关键词 异语写作 《营造法式》 古建筑术语 译写方法 non-native language writing Yingzao Fashi ancient Chinese architectural terminology translation methods
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献180

共引文献197

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部