摘要
为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古建筑术语,所采用的主要译写方法有“音译+原文复现+意译”“音译+原文复现+描述性对等”“音译+原文复现+意译+图示”三种。
This paper intends to discuss the translation methods of ancient Chinese architectural terminology employed by Jiren Feng in his English monograph Chinese Architecture and Metaphor:Song Culture in the Yingzao Fashi Building Manual from the perspective of non-native language writing.The research results show that Jiren Feng,in the process of English writing,flexibly uses a variety of methods titled“couplets”to translate ancient Chinese architectural terminology in Yingzao Fashi,which mainly include“orthographic adaptation+repetition+paraphrase”,“orthographic adaptation+repetition+descriptive equivalence”and“orthographic adaptation+repetition+paraphrase+illustration”.Studies on translations of Chinese architectural classics can help ancient Chinese architectural culture to go global.
作者
李琳琳
李家坤
LI Lin-lin;LI Jia-kun(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2021年第3期9-15,共7页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金
2020年辽宁省教育厅科学研究项目“建筑典籍《营造法式》翻译研究”(lnjc202030)
2020年辽宁省教育厅科学研究项目“基于翻译项目管理的思辨能力联动型提升机制研究”(lnqn202032)。
关键词
异语写作
《营造法式》
古建筑术语
译写方法
non-native language writing
Yingzao Fashi
ancient Chinese architectural terminology
translation methods