期刊文献+

基于语篇衔接理论的中医术语翻译

Translation of Traditional Chinese Medicine terms guided by discourse cohesion theory
原文传递
导出
摘要 受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。 Due to the limitations of language,culture and professional differences,there are many problems in the translation of Traditional Chinese Medicine(TCM)terms,such as unclear translation,longtarget language and confusion of the target language.Therefore,this paper puts forward the translation strategy of TCM terms based on discourse cohesion theory,which could make full use of the characteristics of discourse cohesion and make the translated TCM terms still have the original meaning and function.In translation,we should follow the cognitive and communicative principles,create new words by using roots,affixes and vowels,optimize interpretative translation,and flexibly use transliteration translation method to improve the accuracy of translation and the conciseness and standardization of the targeted termsafter tranlation.
作者 李婷 Li Ting(Department of Humanities and Physical Education,Qinghai Institute of Health Sciences,Xining 810000,China)
出处 《国际中医中药杂志》 2021年第10期951-953,共3页 International Journal of Traditional Chinese Medicine
关键词 翻译 语篇衔接理论 中医术语 翻译策略 衔接手段 逻辑意义 Translating Discourse cohesion theory TCM terms Translation strategy Cohesive strategy Logical meaning
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献69

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部