摘要
受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。
Due to the limitations of language,culture and professional differences,there are many problems in the translation of Traditional Chinese Medicine(TCM)terms,such as unclear translation,longtarget language and confusion of the target language.Therefore,this paper puts forward the translation strategy of TCM terms based on discourse cohesion theory,which could make full use of the characteristics of discourse cohesion and make the translated TCM terms still have the original meaning and function.In translation,we should follow the cognitive and communicative principles,create new words by using roots,affixes and vowels,optimize interpretative translation,and flexibly use transliteration translation method to improve the accuracy of translation and the conciseness and standardization of the targeted termsafter tranlation.
作者
李婷
Li Ting(Department of Humanities and Physical Education,Qinghai Institute of Health Sciences,Xining 810000,China)
出处
《国际中医中药杂志》
2021年第10期951-953,共3页
International Journal of Traditional Chinese Medicine
关键词
翻译
语篇衔接理论
中医术语
翻译策略
衔接手段
逻辑意义
Translating
Discourse cohesion theory
TCM terms
Translation strategy
Cohesive strategy
Logical meaning