摘要
生态翻译学既具有多学科和跨学科的特征,又表现出一种取向于生态化论域研究的趋势。生态翻译学研究范式的建构逻辑定位于三个关联互动的核心理念:"翻译即文本移植"(取向于译本)、"翻译即适应选择"(取向于译者)与"翻译即生态平衡"(取向于译境)。对应于上述三个核心理念,生态翻译学研究范式的内涵聚焦在"文本生命""译者生存"与"翻译生态"的"三生"主题,从而形成了一种以"生"为内核、以"生命"为视角、以"转生再生、生生与共"为特征的"尚生"认知方式。生态翻译学的生态范式及其建构逻辑呈现出明显的生态整体论的特征与优势:多元的复杂性方法论、有机的和谐式共生体、以及综合的生态化本体论。实践表明,生态翻译学研究范式可以为探讨翻译理论和翻译实践开辟新的认识论视域与方法论路径。
Eco-translatology is a multidisciplinary and interdisciplinary field, and it is inclined to the research domain of ecologicalization. The essence of eco-translatological development logic is the construction logic of eco-paradigm. The construction logic of eco-paradigm is located in three interrelated core translation concepts, namely, "translation as adaptation and selection","translation as textual transplant" and "translation as eco-balance". The connotations of eco-paradigm lies in the harmonious symbiosis of "translator’s survival"(life), "textual life"(life) and "translation-environment ecology"(eco-) and thus forms an integration of "eco-life" of eco-translatology as its hardcore, which has its unique characteristics and advantages such as pluralistic complex methodology, organic harmonious symbiosis and comprehensive ecologicalized ontology. It can be seen that the research paradigm of Eco-translatology can provide a new epistemological perspective and methodological path for the study of translation theories and translation practice.
作者
胡庚申
王园
Hu Gengshen;Wang Yuan
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2021年第6期1-6,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(项目编号:08BYY007)和“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的阶段性研究成果
关键词
生态翻译学
生态范式
共生体
eco-translatology
eco-paradigm
eco-life integration