摘要
中国的发展已迈入一个全新的历史阶段,讲好中国故事,传播中国声音已然成为我国新时代发展的必然要求。如何让中国文化真正走出去,成了当今译学界热议的话题。目前,我国典籍翻译存在着理论与实践脱节的问题。从事典籍英译理论研究的人员译作较少,而从事典籍英译实践的译者对翻译理论的认识又有限,可以说,典籍英译实践缺乏一个认可度高且行之有效的翻译标准及翻译方法的指导。为证实许渊冲先生提出的译诗方法论——"三化"论(深化、等化、浅化)在典籍英译中的可操作性及其作用,笔者以其英译的唐诗《琵琶行》为研究对象,分析译者如何将该方法贯彻到译诗的实践中,探析背后的原因以及译文达到的效果,以证实"三化"论在诗歌翻译中的实操性,期望给我国的典籍英译实践一些参考,引发译学界对该方法论的更深入探讨。
出处
《汉字文化》
2021年第19期139-141,172,共4页
Sinogram Culture