摘要
以《黄帝内经·素问》中方位隐喻为研究对象,从概念整合理论的视角解读李照国译本、文树德译本和威斯译本中方位隐喻的翻译认知过程,论证了概念整合理论的合理性和普适性;对三个译本的对比和分析表明译者是翻译的主体,译者的文化和学术背景在翻译的认知过程中起着至关重要的作用,决定了翻译质量的高低。
出处
《时珍国医国药》
CAS
CSCD
北大核心
2021年第8期1955-1957,共3页
Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金
2018年教育部人文社会科学研究课题(18YJCZH017)
2019年山东省研究生教育质量提升计划项目(SDYKC19141)
“中医药国际传播及中医典籍英译”青年科研创新团队项目阶段性成果。