摘要
翻译辅助工具极大地提高了翻译效率,但不同文本由翻译工具生成的译文存在各种问题,这便需要人工修改润色,因此译后编辑顺势产生。通过文献梳理及译后编辑实践发现,基于翻译辅助工具的译文常见错误有内容、语法和格式三大类型,且具体表现各异,在此基础上归纳出译后编辑的方法;然后通过分析借助翻译辅助工具生成的译文特点,总结译后编辑可遵从的三点原则:达意为要,兼顾风格;辨误识错,针对修改;人机结合,事半功倍。希望本研究能为新手译后编辑者的实践提供一定指导。
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2021年第4期157-161,共5页
Journal of Harbin Vocational & Technical College
基金
第九批中国外语教育基金一般项目“中国与国外外语教师专业素养发展比较研究”(项目编号:ZGWYJYJJ2018B01)
教育部规划基金项目“动态系统理论视角下高校外语教师能力发展叙事研究”(项目编号:17YJA740018)部分成果。