摘要
为提高短视频字幕隐喻汉英翻译的合理性,对语境顺应视域下短视频字幕隐喻汉英翻译策略进行了研究。主要通过异化翻译、归化翻译、直译翻译等五个方法,完成了短视频字幕隐喻汉英翻译策略的分析并通过对隐喻的认知,探讨具体有效的短视频字幕翻译策略。以使观众更好地理解英语短视频所蕴含的深刻的艺术价值和社会价值,以期为更好地实现文化交流提供了基础。
In order to improve the rationality of the translation of English short video subtitle metaphors,the Chinese-English translation strategy of short video subtitle metaphors under context adaptation is studied.In the study of letter metaphor strategies,the main translation methods are five methods:foreignization,domestication and literal translation and soon.Completed the analysis of Chinese-English translation strategies for short video subtitle metaphors.Through recognizing English metaphors through the example sentences of short videos,we can gain an in-depth understanding of effective short video subtitle translation methods,to enable the audience to better understand the profound artistic and social values contained in the English short video,and to provide a basis for better cultural exchanges.
作者
赵建慧
ZHAO Jian-hui(School of Foreign Languages, Shanxi Vocational University of Engineering ang Technology, Taiyuan 030031,China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2021年第11期100-104,共5页
Journal of Hubei University of Education
基金
2019年度山西省社科联课题“信息技术背景下新时代山西英语人才培养研究”(SSKLZDKT2019164)。
关键词
语境顺应视域
短视频
字幕
隐喻
汉英翻译
contextual adaptation horizon
short video
subtitle
metaphor
C-E translation