期刊文献+

图里翻译规范视角下王佐良《论读书》译者风格研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。翻译过程中的不同规范将影响译者的翻译风格,研究发现,王佐良先生既保留了原文的神韵,达到了与原文风格一致,又做出适当调整,传达原文的潜在意义,使译文满足中国读者的期待。
出处 《今古文创》 2022年第8期104-106,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1李晋瑜.浅谈“重复”的汉译英[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,5(5):105-106. 被引量:1
  • 2申丹.也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1991,28(4):78-81. 被引量:24
  • 3潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社.2008.
  • 4庄绎传.汉英翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
  • 5李丽梅.汉英翻译中重复的处理[J].忻州师范学院学报,2007,23(4):61-63. 被引量:2
  • 6Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target 12 (2) : 241 -266.
  • 7Bosseaux,C. 2001. A study of the translator's voice and style in the French translation of Virginia Woolf's The Waves [C]// Meave Olohan. CTIS Occasional Papers 1. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST: 55 - 75.
  • 8Bosseaux,C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse[-J]. Across Languages and Cultures 5(1) : 107 - 122.
  • 9Bosseaux,C. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation : The Case of Virgtnia Wool f into French[M]. Amsterdam.. Rodopi.
  • 10Olohan,M. 2003, How frequent are the contractions: A study of contracted forms in the translational English corpus [J]. Target 15(1): 59 - 89.

共引文献93

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部