摘要
《民法典》英译是推动中国法治话语对外传播、促进国际法律交流的伟大工程,是彰显我国法治文化自信的窗口。译者的适格性和文化自觉性、翻译策略等因素影响《民法典》英译的文化自信。《民法典》英译中要把文化自信贯穿翻译全过程,通过选择恰当的文本翻译策略、考量两种法律文化内涵及差异、确保译者的适格性和主体性、提升译者的文化自觉,把《民法典》所承载的法律文化准确传递出去,彰显中国法治文化自信。
The Chinese-English translation of the Civil Code is a great project to promote the foreign-oriented publicity ofthe rule of law culture of China worldwide, and to promote the law communication internationally, demonstrating thecultural confidence of the rule of law in China. Factors such as translation strategies, translators’ eligibility andChinese cultural consciousness, influence the cultural confidence in the Civil Code translation. Cultural confidencemust be integrated into the translation process. Choosing appropriate translation strategies, examining two legalcultural connotations and their differences, ensuring the eligibility and subjectivity of translators, and improving thetranslator’s cultural consciousness, all together, can accurately contribute to transferring and publicizing the legalculture of the Civil Code, which may demonstrate the cultural confidence in the rule of law in China.
作者
张法连
马彦峰
ZHANG Fa-lian;MA Yan-feng
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2022年第1期128-135,F0003,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages