摘要
"淞沪抗战"后于上海创立的首份"非同人"性质的大型文学杂志《现代》对弱小民族文学作品的翻译有别于当时我国弱小民族文学翻译的整体风潮。由此,《现代》杂志进一步传达了特殊的翻译语境下对国别文学进行选译时不以国家的大小强弱为标准,而是以文学价值为主要标准的翻译倾向。其翻译活动在某种程度上超越了一直以来被强化和凸显的民族矛盾和国民情怀的书写,缩小了所谓"强势"与"弱势"的概念差异,将这原本在文学层面上不为人所重视的对象纳入了主体探讨的空间,更为全面地揭示了这些国家及民族文学的本质属性及审美特征。
As the first non-coterie magazine established in Shanghai in the 1930 s,the translations of the literature of the weak and small nations conducted by Les Contemporains were quite different from the general trend at that time in China.Accordingly,Les Contemporains has delivered a translation trend focusing on literary values whether the nation is a great power or not in special translation context.The translations have transcended the portrait of national conflicts and feelings which have always been highlighted,narrowing the difference between the strong and the week and putting them into the mainstream discussion space of literature,giving full play to the nature and aesthetic features of these nations.
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2021年第2期209-214,共6页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金
2021年度上海市教育科学研究项目“产出导向法视阈下商务英语专业学生讲好中国故事能力培养的实证研究”(项目号C2021335)研究成果。
关键词
《现代》杂志
弱小民族文学
翻译
文学性
Les Contemporains
literature of the weak and small nations
translation
literariness