摘要
文章基于抽样调查的结果,分析了中国本土食品包装的日语使用状况。结果显示,中国本土食品包装上的日语译文错误率高,错误类型多样,主要包括文字表记错误、汉日混用、语法错误、漏译、不符合日语表达习惯、用词错误,以及过度拘泥于原文。为解决上述问题,文章基于功能翻译理论,将食品包装上的文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本三类,分别就三种文本的日译策略进行了初步探讨,并指出语符翻译和图像翻译的重要性。
Based on sample survey results, this paper investigates the use of Japanese language on Chinese-made food packaging. Results reveal a high error rate of Japanese-Chinese translation and a variety of error types, including writing errors, mixing Chinese and Japanese, grammatical errors, omissions, inauthentic expressions, inappropriate use of words, and over-adherence to the language form of the original text. To solve these problems, this paper categorizes the texts on food packaging into three types, namely informative, expressive, and operative, based on the functional translation theory. The translation strategies for each text type are preliminarily discussed, underlining the importance of intersemiotic translation and visual translation.
作者
黄小丽
潘晓琦
葛铭禹
Huang Xiaoli;Pan Xiaoqi;Ge Mingyu(Fudan University,China)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2022年第2期43-55,共13页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2021年上海市教育委员会非竞争性社会科学课题“国际化大都市多语环境建设研究”的阶段研究成果。项目主持人:黄小丽。
关键词
包装翻译
微观语言景观
功能翻译理论
packaging text translation
micro linguistic landscape
functional translation theory