摘要
赵武平和毕冰宾分别依据浦爱德英译《四世同堂》手稿回译后16段,补足原作结尾缺失的遗憾,不过两个译本之间及译本与原文之间的风格和内容差距很大。赵武平采用老舍词汇表和逐字直译法,部分地还原了1940年代老舍的语言表述和文本风格,但译文表达不准确且翻译腔严重;毕冰宾为满足目的语读者的审美期待,以当下北京日常普通话为参照,较为成功地还原了小说的京腔京韵,但由于语言的时代差异和译者主体性的凸显,毕译本也与《四世同堂》原文存在一定距离。文化回译视角下,单一翻译策略有其局限性,只有互相借鉴,《饥荒》回译才能无限靠近老舍《四世同堂》的诗学世界。
作者
傅光明
夏玉珊
Fu Guangming;Xia Yushan
出处
《东吴学术》
2022年第1期77-91,共15页
Soochow Academic