期刊文献+

翻译策略的限度与适用条件——老舍《四世同堂·饥荒》两个回译本对比研究 被引量:1

Limits on and Applicable Conditions for Translation Strategies:A Contrastive Study of Two Reverse Translations of Four Generations under One Roof·Famine by Lao She
原文传递
导出
摘要 赵武平和毕冰宾分别依据浦爱德英译《四世同堂》手稿回译后16段,补足原作结尾缺失的遗憾,不过两个译本之间及译本与原文之间的风格和内容差距很大。赵武平采用老舍词汇表和逐字直译法,部分地还原了1940年代老舍的语言表述和文本风格,但译文表达不准确且翻译腔严重;毕冰宾为满足目的语读者的审美期待,以当下北京日常普通话为参照,较为成功地还原了小说的京腔京韵,但由于语言的时代差异和译者主体性的凸显,毕译本也与《四世同堂》原文存在一定距离。文化回译视角下,单一翻译策略有其局限性,只有互相借鉴,《饥荒》回译才能无限靠近老舍《四世同堂》的诗学世界。
作者 傅光明 夏玉珊 Fu Guangming;Xia Yushan
出处 《东吴学术》 2022年第1期77-91,共15页 Soochow Academic
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献37

  • 1吴小美.一部优秀的现实主义作品——评老舍的《四世同堂》[J].文学评论,1981(6):89-101. 被引量:20
  • 2平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(5):19-23. 被引量:102
  • 3王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J].外语学刊,2005(4):78-83. 被引量:37
  • 4[德]马克思.《路易·波拿巴的雾月十八日》,《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社1995年版,第678页.
  • 5Ida Pruitt' s letter to Wilma Fairbank, February 22, 1977, Papers of Ida Pruitt, The Arthur and Elizabeth Schlesinger Library, Harvard University.
  • 6Ida Pruitt' s letter to Gladys Yang, October 20, 1978, Papers of Ida Pruitt, The Arthur and Elizabeth Schlesinger Library, Harvard University.
  • 7S. Y. Shu' s letter to David Lloyd, April 22,1948, Shu Ch- ing- Chun Folder, Rare Book & Manuscript Library, Columbia Uni- versity.
  • 8老舍.《作家书简》,《华商报》1949年2月26日,《老舍全集》第十五卷,北京:人民文学出版社,1999年,第730页.
  • 9《赛珍珠为介绍老舍致劳埃得的信件》[J].十月,1988,.
  • 10S. Y. Shu' s letter to David Lloyd, April 22,1948, Shu Ching - Chun Folder, Rare Book & Manuscript Library, Columbia Llniversi- ty.

共引文献25

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部