摘要
博物馆是一个国家或地区传承和宣传文化的重要窗口,其解说词文本的英译质量很大程度上决定着其对外宣传效果。以中国丝绸博物馆为例,以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度出发,结合例句分析中国丝绸博物馆解说词文本的英译策略,旨在为博物馆解说词的英译提供借鉴,从而更好地帮助中国文化走向世界。
A museum is an important window for a country or region to inherit and publicize its culture,and the translation quality of its commentaries largely determines its publicity effect.Guided by the theory of eco-translatology,this paper analyzes the C-E translation strategies of commentaries of China National Silk Museum from the perspective of the three-dimensional transformation of language,culture and communication,and suggests the importance of overall adaptation and selection in translation,aiming to provide reference for the English translation of commentaries of the museums,so as to better help Chinese culture go global.
出处
《考试与评价》
2022年第3期56-59,共4页
TESTING AND EVALUATION
基金
“国家社科基金重大项目《康德辞典翻译及译名数据库建设》”(项目编号:19ZDA032)
“2021年‘纺织之光’中国纺织工业联合会高等教育教学改革项目‘课程思政理念下的《丝绸文化》英语在线课程建设’”(项目编号:2021BKJGLX191)的阶段性成果。
关键词
中国丝绸博物馆
生态翻译学
三维转换
China National Silk Museum
eco-translatology
three-dimensional transformation