摘要
以《骆驼祥子》中的“两可型”叙事话语为研究对象,论述和分析了翻译规范和译者身份、译者惯习对于译者行为和翻译抉择的影响,指出了制度化译者施晓菁在译本选择和翻译策略上均倾向于符合国家机构考量和遵从基本翻译规范,尽力达到语义和语言形式的求真;市场化译者葛浩文选择译本时注重个人兴趣和市场需求,译文力求达到语义的求真和语境意义的务实。
This paper discusses and analyzes the influence of translator′s identity,translation norms and translator′s habits on translator′s behavior and translation choice in the translation of the‘dualistic’narrative discourse in Camel Xiangzi.Shi Xiaojing,an institutionalized translator,tends to conform to the intension of national institutions and follow the basic translation norms in terms of source text selection and translation strategies,and tries to be loyal to the semantic meanings and language forms of the source text;the market-oriented translator Goldblatt pays attention to personal interests and market needs when choosing his translation of source text,and attempts to remain true to the original semantic meanings and takes its contextual meaning into consideration.
作者
韩菲
何春艳
HAN Fei;HE Chunyan(School of Foreign Languages,China University of Geosciences,Beijing 100083,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2022年第2期194-199,共6页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
中央高校基本科研业务费项目(2-9-2019-314)
教育部产学合作协同育人项目(202002059034)。
关键词
翻译规范
译者惯习
译者身份
“两可型”叙事话语
译者行为
translation norms
translator′s habitus
translator′s identity
‘dualistic’narrative discourse
translator′s behavior