摘要
中国古典小说《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中国特色的文化元素,这些元素实际上处于不同的文化层级,本文将文化分为物质文化、制度文化、语言文化、心理文化,依托文化层级对负载词进行科学而精准的分类,以定量方式计算源语文本与译语文本之间的文化距离和文化忠实度,这有助于我们更加深入地窥视译者的翻译特色与文化立场。
The Chinese classical novel The Scholars involves a large number of cultural elements with Chinese characteristics,such as folk custom,system,religion and psychology.These elements are actually at different cultural levels.In this paper,culture is divided into material culture,system culture,language culture and psychological culture.Relying on the cultural level,the load words are scientifically and accurately classified.The quantitative calculation of the cultural distance and cultural faithfulness between the source text and the target text will help us to have a deeper insight into the translator’s translation strategies and cultural positions.
作者
吴琼
徐睿
Wu Qiong;Xu Rui(College of Russian Language,Heilongjiang University,Harbin 150080,China;College of Foreign Languages,Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第2期60-66,共7页
Foreign Language Research
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“俄罗斯汉学研究现状与中国现当代文学在俄罗斯的译介传播研究”
中国博士后科学基金项目“罗赞诺夫创作诗学研究”(2021M690942)的阶段性成果。
关键词
文化层级
《儒林外史》
折射率
俄译
翻译补偿
cultural level
The Scholars
refraction index
russian translation
translation compensation