摘要
《红楼梦》一书,贾宝玉其代表人物也,小说里称他“古今第一淫人”。其形象的塑造在原小说中使用了大量的模糊性语言来呈现,曹雪芹将形象的具体构建任务交给读者,一千个读者就有一千个贾宝玉。在文化和语言差异性较大的欧美国家,目标读者是否能在译本中获得相似的形象体验?本研究选取了两大权威全译本,霍克斯和杨宪益译本,通过对比分析看出,虽然译者因为身份文化差异,但是两译者都最大程度地做了人物形象模糊语的直接迁移,对于一些模糊意象做了省略,两译本都做了显化处理,尽最大可能再现原文人物形象的模糊性。
出处
《今古文创》
2022年第28期125-128,共4页
基金
陕西省教育厅2021年一般专项科研计划项目女性书写·模仿·解构·建构——基于《白鹿原》与《红楼梦》多语语料库翻译对比研究(项目编号:21JK0293)的研究成果。