摘要
翻译符号学视角下的符号为广义符号,包含语言符号、非语言符号、语言+非语言符号综合文本、具有反复播放性的多模态多介质合成符号文本以及大脑思维符号。雅各布森针对言语交际过程中的语言符号提出了六功能理论,而翻译即交际,依据功能对等原则,翻译符号学视角下的符指活动和符号交换也同样具有多功能性,符合六功能模式。翻译符号学视角下的六功能具有不同于以往的符号内涵,在深入剖析六功能符号内涵的基础上,进一步探讨了六功能的主导与交互关系,为翻译符号学的符号功能界定做出了理论上的尝试。
Signs from the perspective of translation semiotics are generalized ones,including linguistic signs,non-linguistic signs,a synthetic text composed of linguistic and non-linguistic signs,a synthetic repetitive multi-modal and multi-medium text,and intangible signs.Jacobson proposed the six-function theory of language signs for the process of verbal communication.Under the principle of functional equivalence,“translating means communicating”,in which multi-functional semiosis and sign transformation also conform to the six-function model.Such a view brings to the perspective of translation semiotics in this paper.From this perspective,the six functions demonstrate different semiotic connotations.Based on the in-depth analysis of these connotations,the dominance and interaction of the six functions are further explored to make a theoretical definition of the semiotic functions of translation.
作者
王新朋
王铭玉
WANG Xinpeng;WANG Mingyu(School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China;Research Centre for Linguistic Semiotics,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2022年第4期125-133,共9页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金重点项目“中国共产党百年翻译成就研究”(项目编号:22AZD006)
北京语言大学语言资源高精尖创新中心项目“中央文献核心语汇多语种词典编纂和数据库开发”的阶段性成果。
关键词
翻译符号学
雅各布森六功能
符号内涵
主导与交互
translation semiotics
Jakobson’s six-function model
semiotic connotation
dominance and interaction