期刊文献+

古今语境的嫁接——《新原道》英译研究

The Grafting of Contexts:A Study on The Spirit of Chinese Philosophy
下载PDF
导出
摘要 中国哲学文本的意义总是并且已经是语境意义,这个语境意义往往涉及古今语境的嫁接,此语境嫁接的主体为哲学家语境,即哲学家的哲学体系。所以,中国哲学文本的翻译,需要注意此语境嫁接的过程及其背后古今意义的变迁。本文以冯友兰《新原道》的英译本为对象,分析重要哲学概念的翻译,将“语境嫁接”的过程概括为“执中”“明变”和“立新”三种形态。认识语境嫁接,不但有助于译者更准确、有效地表达原作的哲学精神,还能深化读者对译本的理解。
作者 侯健 HOU Jian
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期77-82,111,共7页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献31

  • 1杨自俭.对比语篇学与汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2005(7):60-62. 被引量:39
  • 2朱熹.朱子语类[M].北京:中华书局,1986..
  • 3廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 4罗钦顺.困知记[M].上海:商务印书馆,1936..
  • 5伽达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 6许钧、穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
  • 7Hegel,Vorlesungen. iiber die Philosophie der Geschichte [M]. Franfurt/M: Suhrkamp,1969.
  • 8Hirsch, E. D. Jr. Validity in Interpretation [M]. New Haven : Yale University Press, 1967.
  • 9Bell,R.T. Translation and Translating." Theory and Practice[M].London:Longman / Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 10Jakobson,R. On linguistic aspect1 of translation[A].The Hague:Mouton],1971.260-266.

共引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部