摘要
中国哲学文本的意义总是并且已经是语境意义,这个语境意义往往涉及古今语境的嫁接,此语境嫁接的主体为哲学家语境,即哲学家的哲学体系。所以,中国哲学文本的翻译,需要注意此语境嫁接的过程及其背后古今意义的变迁。本文以冯友兰《新原道》的英译本为对象,分析重要哲学概念的翻译,将“语境嫁接”的过程概括为“执中”“明变”和“立新”三种形态。认识语境嫁接,不但有助于译者更准确、有效地表达原作的哲学精神,还能深化读者对译本的理解。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2022年第4期77-82,111,共7页
Foreign Languages Research