摘要
本文比较20世纪20年代后期到50年代初出版的早期汉语教材、50年代翻译的俄语教材和60年代自编教材的内容,从而分析俄语翻译教材对汉语理论力学教材的影响。研究表明,翻译教材对数学物理专业用理论力学教材影响有限,而对工程专业理论力学教材有显著影响。这些影响包括形成了静力学、运动学和动力学的教学体系,固化了运动学的处理方式,扩展了动力学的教学内容。此外还分析了21世纪翻译出版的俄语教材及其影响。
The content comparison is performed among the early Chinese textbooks published from the late 1920s to the early 1950s,the Russian textbooks translated in the 1950s,and Chinese textbooks published in the 1960s.Therefore the influence of the translated Russian textbooks on the Chinese theoretical mechanics textbooks is analyzed.The investigation shows that the translated textbooks has a limited impact on the theoretical mechanics textbooks for the mathematics and physics majors,but has a significant impact on the theoretical mechanics textbooks for engineering majors.The influence includes formulating the teaching system consisting of statics,kinematics and dynamics,rigidifying the teaching treatments of kinematics,and expanding the teaching content of dynamics.In addition,a translated Russian textbook published in the 21st century is studied to understand its impacts.
作者
陈立群
CHEN Liqun(School of Mechanics and Engineering Science,Shanghai University,Shanghai 200444,China)
出处
《力学与实践》
北大核心
2022年第4期925-934,共10页
Mechanics in Engineering
关键词
理论力学
教材
翻译
力学史
theoretical mechanics
textbook
translation
history of mechanics