摘要
海峡两岸70多年来长期隔离,造成了航空术语翻译方面的较大差异,这些差异从本质上来说属于不同类型的术语变体。文章以术语变体理论为视角,阐释了海峡两岸航空术语翻译的差异现象,并对差异成因进行历时分析。研究结果表明,在六大术语变体类型中,海峡两岸航空术语共时和历时变异现象较为普遍,变体数量较多;由于业内专业分工不断细化,并且存在交流情境、文体类型等差异,两岸各自出现了方言变体、体裁变体和情境变体;航空专业人员对术语翻译偏好差异是两岸出现偏好变体的重要原因。
As cross-strait isolation has lasted over 70 years,there are discrepancies in aviation term translation.In essence,the differences belong to distinct sorts of terminological variations.The purpose of this study is to illustrate the differences in cross-strait aviation term translation under the perspective of terminological variation and conduct a chronological analysis to the reason of the differences.The findings reveal that diachronic and diatopic variations are more prevalent among the six terminological variants.Diastratic variations,diaphasic variants and diamesic variants have arisen on both sides of the Taiwan Strait due primarily to the industry s development,the continual refining of the professional division of labor in the sector,and differences in communication settings and genres.We think differences in terminology translation preferences among aviation professionals are a major contributor to the creation of idiosyncratic variants on both sides of the Taiwan Strait.
出处
《中国科技术语》
2022年第4期78-85,共8页
CHINA TERMINOLOGY
基金
2018年中央高校基本科研业务费项目中国民航大学专项资助项目“系统功能语言学会话理论视角下的民航陆空通话研究”(3122018R009)。
关键词
航空术语
海峡两岸
术语变体
术语翻译
两岸术语差异
aviation term
aviation term translation
cross strait
terminological variation
terms translation
cross-strait term difference