摘要
《黄帝内经》里有很多具有高度概括性的概念,它们是古人对自然现象和生命活动的经验集结和分类认知,是经内化、沉淀并存储于医者心智中的思维成果,反映了不同对象之间的共同特征和相关联系,对它们的翻译需要译者在不同文化间对概念输出方式做出选择,而将认知语言学的范畴观代入这一选择过程,可以对概念做出更合理、更符合语言事实的解释与语际转换。本文选取李照国英译大中华文库《黄帝内经·素问》与《黄帝内经·灵枢》(世界图书出版社,2005)的译文,进行范畴化及其翻译分析。
In Inner Canon of Yellow Emperor,many medical terms of high generality are the results of cognitive categorization stored in the minds of ancient doctors through internalization based on their life experience in the nature.Thus,as far as the translation of these terms is concerned,the cognitive mechanism should first be taken into consideration.Taking Yin(淫),Jue(厥)and Jing(经)as examples,this paper explains the process of categorization of concepts based on the study of their etymology and multiple meanings in Inner Canon of Yellow Emperor.Meanwhile,through a detailed analysis of the typical examples of translation,it expounds that translation is a cognitive activity across languages in essence.Besides,the activity focuses on the cognitive basis of language,so it is,to some extent,an attempt to explore TCM translation from the perspective of cultural origin.
作者
赵丽梅
ZHAO Limei(College of International Language and Culture,Yunnan University of Finance and Economics,Kunming 650221,China)
出处
《云南中医学院学报》
2022年第2期86-89,共4页
Journal of Yunnan University of Traditional Chinese Medicine
关键词
黄帝内经
范畴化
翻译
Inner Canon of Yellow Empero
categorization
translation