摘要
语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在阐述语言、文化和翻译的密切联系,揭示译者在翻译策略和翻译方法的选择上所体现的主体性。验证奈达文化分类研究的普世性和可操作性,为文化负载项的俄汉互译提供理论依据。
The close relationship between language and culture determines that between translation and culture. As a representative cultural factor, culture-loaded terms play an important role in translation. The study of culture-loaded terms is one of the most foundamental topics in translation studies. Based on Eugene A. Nida’s study on the classification of culture, the translation between Russian and Chinese on culture-loaded terms are studied, aiming to illustrate the close relationship among language, culture and translation, revealing the subjectivity of translators in their choices of translation strategies and methods. These studies verify the universality and operability of Nida’s research on cultureclassification, and provide the theoretical basis for the translation between Russian and Chinese on culture-loaded terms.
作者
李恬
车琳
孙福庆
LI Tian;CHE Lin;SUN Fuqing(Northeast Forestry University,Harbin Heilongjiang,150040,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第8期30-33,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
中央高校基本科研业务费专项资金D类项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的话语分析与认知研究”(项目编号:2572021DF07)
教育部人文社会科学一般项目“新时代政治话语的隐喻俄译认知研究”(项目编号:20JYC740054)的阶段性成果。
关键词
尤金·奈达
文化负载项
文化分类
翻译策略
Eugene A.Nida
Culture-loaded items
The classification of culture
Translation strategies