摘要
Avenue of Eternal Peace是澳大利亚作家尼古拉斯·周思的第一部关于中国的文学作品,由翻译家李尧翻译成汉语。通过对比原文和译文,可以发现译者采用大量隐化策略,尤其是对一些特殊内容进行隐化处理。为此,文章从概念泛化、信息删减、句法调整三个方面对汉译本《长安大街》中的隐化现象进行分析,继而探究译者采用隐化策略的成因。
Avenue of Eternal Peace is the first China-related literary work of the Australian writer Nicholas Jose,which is translated into Chinese by the translator Li Yao.By comparing the original and the target texts,it can be found that there exit many implicitative phenomena in the translation.Therefore,this paper chooses Avenue of Eternal Peace as research material and makes an analysis on implicitation displayed in the Chinese translation from three aspects:generalization,omission and syntactic adjustment,and further explores the causes behind these implicitative phenomena.
作者
梁林歆
杨小婷
LIANG Linxin;YANG Xiaoting(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan)
出处
《译苑新谭》
2022年第2期66-71,共6页
New Perspectives in Translation Studies