摘要
本次访谈中,郭国良教授分享了他走上外语与文学翻译的心路历程,阐述了他对于文学翻译、当代外国文学译介以及与外国文学翻译人才培养等诸多方面的理解与认识,对于文学界与翻译界均有很强的借鉴价值与启示意义。
In this interview,Prof.Guo Guoliang first shared his early experience of English language learning and the journey of literary translation he embarked on.He went on to explain his understanding of and view on literary translation,translation and dissemination of contemporary foreign literature in China,and the cultivation of foreign literary translation talents.His talk sheds light on various issues concerning the studies of both foreign literature and translation.
作者
杜磊
郭国良
DU Lei;GUO Guoliang(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou)
出处
《译苑新谭》
2022年第2期163-171,共9页
New Perspectives in Translation Studies
基金
浙江大学校级本科教学研究项目“新文科背景下翻译专业创新实践教学体系探索与实践”(项目编号:zdjg21027)
2021年度中国全国翻译专业学位研究生教育研究项目“新文科背景下MTI创新实践教学体系探索与实践”的阶段性成果。
关键词
文学翻译
英国文学
曼布克奖
译介
翻译人
literary translation
English literature
Man Booker Prize
translation and dissemination
a man of translation