期刊文献+

寻迹敦煌变文译者的“声音”--以韦利《伍子胥变文》英译本为研究案例 被引量:1

Translator’s “Voice” in Dunhuang Bianwen--A Descriptive Approach to the English Translation of Wu Tzu-hsü Bianwen by Arthur Waley
下载PDF
导出
摘要 变文是中国最早的长篇白话叙事文学,韦利的Ballads and Stories from Tun-huang(《敦煌歌谣和故事集》)是敦煌变文最初英译单行本,发表后引发西方世界对敦煌变文的相关研究,其中《伍子胥变文》是我国民间文学史乃至中国文学史上最重要的作品之一。鉴于变文中叙事特点非常关键,本文拟从“声音”“译者声音”和“叙事交际”理论视角出发,采用描写翻译研究法,对《伍子胥变文》原文和英译本进行对比研究,描述并概括韦利在翻译《伍子胥变文》过程中留下了哪些“声音”,研究译者为推介这部作品在文本和副文本中进行了哪些尝试,留下了怎样的处理痕迹,并分析译者行为背后原因。
作者 孙玉风 SUN Yufeng
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第5期20-26,33,共8页 Foreign Languages Research
基金 绍兴文理学院校级重点基金项目“‘同一’修辞视阈下政治话语英译语言修辞特征比较研究”(编号:2020SK002)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献125

共引文献164

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部