期刊文献+

《太阳照在桑干河上》两英译本之译者行为对比研究 被引量:1

A Comparative Study of the Translator Behavior in the Two English Versions of The Sun Shines over the Sanggan River
下载PDF
导出
摘要 基于译者行为批评理论,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和聂华苓对《太阳照在桑干河上》的英译。研究发现,杨宪益、戴乃迭夫妇的译者身份是任职于外文局的制度化译者,在翻译中主要充当画家的角色,通过直译来再现原文意义,表现出对中国文化求真的译者行为;聂华苓作为旅居美国的华人离散译者,其译者身份是市场化译者,在翻译中主要充当调停者的角色,对原文进行了删减与省译,仅保留便于读者阅读的必要信息,表现出关照目的语读者务实的译者行为。 Based on the theory of translator behavior criticism, this paper compares and analyses the two English versions of The Sun Shines over the Sanggan River by Yang Xianyi, Gladys Yang and Nieh Hualing. The study finds that Yang and Gladys, as institutionalized translators working for China International Communications Group(CICG), act mainly as painters, and adopt literal translation to reproduce the meaning of the original text, which is the translator’s behavior of seeking truth in Chinese culture. Nieh Hualing, as a Chinese diasporic translator living in the United States, is a market-oriented translator who acts mainly as a mediator, and abridges and omits the original text to retain the necessary information for the convenience of the readers, which is the translator’s utility attaining behavior of caring for the target language readers.
作者 黄勤 辛沛珊 HUANG Qin;XIN Pei-shan
出处 《天津外国语大学学报》 2022年第5期16-24,110,111,共11页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家社会科学基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(20BYY017)。
关键词 译者行为批评 译者身份 译者角色 求真 务实 translator behavior criticism translator’s identity translator’s role truth seeking utility attaining
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献63

  • 1张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-18. 被引量:102
  • 2谭载喜.翻译比喻衍生的译学思索[J].中国翻译,2006,27(2):3-8. 被引量:21
  • 3谭载喜.翻译比喻中西探幽[J].外国语,2006,29(4):73-80. 被引量:27
  • 4余光中.翻译和创作[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:746.
  • 5Hermans, Theo. Metaphor and image in the discourse on translation: a historical survey [ C ]/! In manuscript. 2007.
  • 6Andre, James St. Thinking through Translation with Met- aphors [M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 2010.
  • 7谭载喜.翻译比喻:翻译本质的历时反观[C]//国际翻译学新探:人文新视野(第四辑)(周发祥,杜瑞清,户思社,史忠义,主编).天津:百花文艺出版社,2006:67—84.
  • 8Tan Zaixi. Metaphors on translation [ J ]. Perspectives : Studies in Translatoloffy. Copenhagen, Denmark : Multi- lingual Matters. 2006. 14(1) : 40 -54.
  • 9Tan Zaixi. The translator's identity: As perceived through metaphors paper proposal [ A ]. Paper presentation at the Conference on Translation, Identity and Heterogeneity. U- niversity of San Marcos, Lima, Peru. 7 - 9 December 2007.
  • 10谭载喜.比喻话语与翻译认知:一个跨文化的视角[C]//翻译学理论的系统构建(任东升,主编).上海:上海外语教育出版社,2010,190—210.

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部