摘要
基于译者行为批评理论,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和聂华苓对《太阳照在桑干河上》的英译。研究发现,杨宪益、戴乃迭夫妇的译者身份是任职于外文局的制度化译者,在翻译中主要充当画家的角色,通过直译来再现原文意义,表现出对中国文化求真的译者行为;聂华苓作为旅居美国的华人离散译者,其译者身份是市场化译者,在翻译中主要充当调停者的角色,对原文进行了删减与省译,仅保留便于读者阅读的必要信息,表现出关照目的语读者务实的译者行为。
Based on the theory of translator behavior criticism, this paper compares and analyses the two English versions of The Sun Shines over the Sanggan River by Yang Xianyi, Gladys Yang and Nieh Hualing. The study finds that Yang and Gladys, as institutionalized translators working for China International Communications Group(CICG), act mainly as painters, and adopt literal translation to reproduce the meaning of the original text, which is the translator’s behavior of seeking truth in Chinese culture. Nieh Hualing, as a Chinese diasporic translator living in the United States, is a market-oriented translator who acts mainly as a mediator, and abridges and omits the original text to retain the necessary information for the convenience of the readers, which is the translator’s utility attaining behavior of caring for the target language readers.
作者
黄勤
辛沛珊
HUANG Qin;XIN Pei-shan
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第5期16-24,110,111,共11页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(20BYY017)。
关键词
译者行为批评
译者身份
译者角色
求真
务实
translator behavior criticism
translator’s identity
translator’s role
truth seeking
utility attaining