期刊文献+

从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究 被引量:1

From Independent Translation to Collaborative Translation: A Study on Translation Revision in Li Qingzhao’s Poems Translated by K. Rexroth
下载PDF
导出
摘要 翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中。本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强,但存在误译、创译以及偏离原文的现象,后期与钟玲合作翻译的诗词整体忠实度则大大提高,在忠实性与审美性之间实现了较好的平衡。翻译忠实度的提高主要得益于钟玲的介入与合作,同时与王红公本人翻译策略的转变也不无关联。
作者 冯全功 王娅婷 FENG Quangong;WANG Yating
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期82-88,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(编号:22BYY026) 全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(编号:TIJZWWT202001)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献46

共引文献77

同被引文献19

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部