摘要
视听翻译作为国内翻译领域的研究热点之一,正受到越来越多的关注。但研究存在理论体系分散、翻译实践规范性欠缺、对多模态关注不足、传播和接受研究缺乏实证性等问题。本文在探析中国视听翻译研究现状的基础上,提出数字人文视域下的改进方案:基于文献计量学工具和语料库方法完善理论体系,构建大型、共享、高质量的数据库用以提升规范性,结合话语分析对视听翻译的多模态和符号展开研究,借助地理信息系统技术追踪视听翻译产品的传播路径,通过Python和R等计算机编程语言研究接受状况,以期为视听翻译研究提供可改进的学术理路与研究范式。
Audiovisual translation is one of the heated topics in translation studies in China,drawing increasing attention.However,problems,such as an incomplete theoretical system,poor adherence to translation norms,insufficient attention to multi-modes and deficient empirical research on dissemination and reception,exist in this area.This study looks into its research in China and proposes a research paradigm from the perspective of digital humanities:improving the theoretical system with bibliometrics tools and corpus methods,building large,shared and high-quality databases to ensure better adherence to translation norms,adopting discourse analysis to conduct audiovisual translation research focusing on multi-modes and multi-symbols,tracking the dissemination of audiovisual translation products by geographic information technology,and exploring the reception of the products with programming languages such as Python and R.
作者
李崇华
张政
Li Chong-hua;Zhang Zhen(Graduate School,Xi'an International Studies University,Xi'an 710128,China;School of Foreign Languages,Lanzhou City University,Lanzhou 730070,China;School of Translation Studies,Xi'an International Studies University,Xi'an 710128,China;School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2023年第1期61-67,共7页
Foreign Language Research
基金
北京市哲学社会科学重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(19YYA003)
西安外国语大学研究生科研基金(博士)项目“汉文佛典术语英译源流考及数据库建设”(2021BS002)的阶段性成果。
关键词
视听翻译
数字人文
翻译规范
多模态
传播与接受
audiovisual translation
digital humanities
translation norms
multimodality
dissemination and reception