期刊文献+

在中国文化“走出去”语境下“三言二拍”英译的误读与重构

The Misreading and Reconstruction of San Yan Er Pai(A Collection of Five Volumes of Short Stories from Ming Dynasty) in the Context of Chinese Culture “Going Global”
下载PDF
导出
摘要 “三言二拍”是中国古代白话短篇小说的巅峰之作。如何对其做好更佳的英译,对中国文化“走出去”具有重大的战略和实践意义。英译由于涉及中国文化和白话小说的许多特有形态,必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。韩南译本与王惠民、陈陈译本是学界两个有代表性的英译本,因其翻译目的、翻译原则和翻译策略的不同,其译本的面貌呈现出不同的特点。
作者 邱爽 Shuang Qiu
出处 《文史杂志》 2023年第2期55-58,共4页
基金 四川省社会科学研究“十三五”规划课题SC16WY008的最终终成果。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部