期刊文献+

熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究 被引量:2

A Study on the Gains of Shih-I HSIUNG’s English Translation of Lady Precious Stream and the Loss of The Story of the Western Chamber
下载PDF
导出
摘要 熊式一是20世纪上半叶我国在国际上与林语堂齐名的双语作家,也是第一位让京剧走向英美舞台的戏剧翻译家。本文以熊译《王宝川》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本为考察对象,分析探究译品成败及其背后的历史文化和翻译策略成因,从而为中国文化走出去,特别是中国戏曲英译,提供借鉴和思考。研究发现,无论是译者动机与策略选择的主观层面,还是他者观照与社会环境的客观层面,译本都必须契合本土文化的主流价值观和审美情趣,才能达到受众知之、好之、乐之的效果。 Shih-I Hsuing is a bilingual writer as renowned as Lin Yutang in the first half of the twentieth century,and he is also the first drama translator helping Peking Opera go abroad and go on the English and American stages.Taking HSIUNG’s translations of two Chinese Operas,Lady Precious Stream and The Romance of the Western Chamber,with opposite reception as examples,this paper analyzes the success and failure of his translations as well as the historical and cultural motivation behind,thus providing reference for Chinese culture,especially the English translation of Chinese opera,to go global and to be accepted by the foreigners.It is found that the success and failure of the two translations is inevitable,whether at the subjective level of the translator’s motivation and strategic choice,or at the objective level of the Other’s reflections and social environment.The translation must conform to the mainstream values and aesthetic taste of the local culture in order to achieve the effect of knowing,liking and enjoying by the audience.
作者 马红旗 马晴 Ma Hongqi;Ma Qing
出处 《文学与文化》 2022年第4期97-104,共8页 Literature and Culture Studies
关键词 熊式一 戏剧英译 动因 《王宝川》 《西厢记》 Shih-I Hsuing English Translation of Drama motivation Lady Precious Stream The Romance of the Western Chamber
  • 相关文献

二级参考文献35

  • 1龚世芬.关于熊式一[J].中国现代文学研究丛刊,1996(2):260-274. 被引量:14
  • 2何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报,2005,28(5):66-71. 被引量:53
  • 3L efevere,Andre. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in A Theory of Literature [A] ed. Lawrence, Venuti. The Translation Studies Reader [C] London & New York: Roudedge, 2000.
  • 4Lefevere,Andre. Why Waste Our Time Rewrite? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm [A]. ed Theo Hermans. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London & Syd- ney: Croom Helm, 1985.
  • 5Lefevere,Andre. Translation, Rewriting, and the Manip- ulation of Literary Fame. (1992 Rout.ledge Edition)Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Theo Hermans. Norms and the Determination of Trans- lation: A theoretical framework" [A] eds. Roman Alvarez and M Carmen -Africa Vidal, Translation, Power, Subversion [C ] Clevedon: Multilingual Matters, Ltd., 1996.
  • 7Marco, J. 2003. Teaching drama translation [ A ].王宁编.视角:翻译学研究(第一卷)[c].北京:清华大学出版社.
  • 8老舍 英若诚 译.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 9余光中.戏剧的翻译[A].Seymour R K,Liu C C.Translation and Interpreting:Bridging the East and West[C].Honolulu:University of Hawaii,1994.
  • 10董健,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京:北京大学出版社,2005.

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部