摘要
自20世纪末以来,旨在重构翻译规范的描写翻译研究成了翻译学研究的重要途径。然而由于“翻译规范”与翻译操作行动之间的距离太大,研究中需诉诸主观解释和经验判断,从而使得这种自然实证主义研究走向了折衷主义困境。同时,描写翻译研究本应是一个“从不知到知”的探究性过程,但基于已有理论框架解释所收集的实证数据,又使其陷入了“不需要又离不开理论”的困境。新描写主义主张诉诸科学性、学理性观察工具的“精致描写”,倡导摒弃质性描写和为迁就理论而证明其正确的“循环性”描写。据此,可构建以探究翻译问题和以证伪、修订现有理论为目的的描写翻译研究新途径。
Ever since the end of the 20th century, norm-based descriptive translation studies have been one of the mainstream paradigms.However, subjective interpretations and experience-based judgments are inevitable since there is a ‘gross’ exaggeration between translation norm and operational translation act.This brings the naturalistic positivist research into eclecticism.Descriptive translation studies, as it is, are exploratory inquiries starting from ‘not knowing’ and ending up with ‘knowing’.When using the existing ‘norm theory’ to account for the observable data, one will bring the research into another predicament, that is, it needs to go without theoretical explanations, which is impossible.Neo-descriptivism highlights ‘rigidified descriptions’ by using scientific or theoretically-evolved instruments and excludes qualitative description and ‘circular description’ which only targets at justifying the correctness of existing theoretical assumptions.In light of this methodology, a neo-descriptivist approach to translation studies has been framed, highlighting the aim of investigating authentic translation problems and that of falsifying and modifying the existing translation theories.
作者
桑仲刚
SANG Zhonggang(School of Foreign Studies,Xi'an Jiaotong University,Xi'an 710049,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2023年第1期86-95,共10页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金重点项目“20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论”(20AZD129)。
关键词
描写翻译研究
困境
新描写主义
descriptivist translation studies
predicaments
neo-descriptivism