摘要
巴赫金所提出的诸多概念中最核心的莫过于对话理论了。从对话理论的角度分析翻译活动,翻译不再是独奏表演,更像是一首动人心弦的交响曲。其间文本的作者、译者与读者之间便可以看作为一种对话关系,而译文便是三者对话结果的有机呈现。文章旨在尝试以张谷若和孙法理先生的《苔丝》译本为研究案例,对比分析翻译“对话”产生的交流结果,深刻理解译作体现出的对话性,欣赏交响乐演奏出的“复调”之美。
Dialogue Theory which is proposed by Bakhtin serves as the heart of his many concepts.For translation activity is no longer a solo performance,but more like a moving and touching symphony by analyzing translation activities from the perspective of this theory.Given this,the author,translator and readers maintain a relationship of dialogue with a final translation text as their organic presentation.At this very note,taking the translation versions of Tess by Zhang Guruo and Sun Fali as a research case,this paper is aiming to compare and analyze the communication results produced by the“dialogue”in the final texts.Therefore,the dialogue embodied in the translation can be understand thoughly,and the beauty of the“polyphony”played by the symphony can be appreciated with relish.
出处
《现代英语》
2023年第2期119-122,共4页
Modern English
关键词
对话理论
巴赫金
《苔丝》
对比研究
Theory of dialogism
Bakhtin
Tess of the D’Urbervilles
Comparative study