期刊文献+

艾约瑟的词汇编纂及翻译策略影响因素研究——以《上海方言词汇集》为例

Factors Influencing Joseph Edkins's Lexicography and Translation Strategies——A Case Study of A Vocabulary of the Shanghai Dialect
原文传递
导出
摘要 艾约瑟是19世纪英国著名来华传教士和汉学家之一。他一生勤勉著述,出版了三十余部与中国语言、建筑和宗教相关的文化研究专著与译著,在中国文化的海外传播方面功不可没。其中,他编辑出版的《上海方言口语语法》及其辅助词汇词典《上海方言词汇集》对上海方言文化的本土保存有着重要意义。目前,学界大多数研究集中于语法书中艾约瑟对中国方言的语音和语法方面做出的贡献,而忽略探究词汇集中艾约瑟的词汇编纂特点和翻译策略。本文通过实例分析认为,艾约瑟的词汇编纂主要体现了五个特点,即针对性、区域性、交际性、整体性和简洁性;在翻译策略方面,他主要采用的是替代译法,这本质上是一种绝对归化的翻译策略表现。艾约瑟的词典编纂和翻译策略主要受到历史文化和读者受众等多种因素的影响,而对他采用的翻译策略起主导作用的则是他的“中西同源”思想。
作者 朱伟芳 ZHU Wei-fang
机构地区 上海师范大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第3期24-29,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号:17AWW003)。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献16

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部