摘要
基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。
Subtitle translation plays an important role as a media,aimed at introducing foreign film and television works to audiences with different cultural backgrounds.However,subtitle translation lacks systematical theory for some reasons.Based on the Relevance Translation Theory,this paper analyzes the English-Chinese subtitle translation of the film Little Woman.It discusses how the translator selects direct or indirect translation method for subtitle translation from two perspectives of the translator’s communicative intention and the expectation of the target audience,and finally achieves the expected communicative effect of the film.It is concluded that direct translation and indirect translation methods are not in conflict but complimentary,and the choice of the translation method depends on factors such as the communicative intention of the film and the cognitive context of the target audience.
作者
葛瑞红
仰梦姚
GE Ruihong;YANG Mengyao(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430000,China)
出处
《湖北工业大学学报》
2023年第3期75-78,共4页
Journal of Hubei University of Technology
关键词
字幕翻译
关联翻译理论
《小妇人》
直接翻译
间接翻译
subtitle translation
Relevance Translation Theory
Little Women
direct translation
indirect translation