期刊文献+

翻译批评模式下Nothing Gold Can Stay三个汉译本的对比赏析

原文传递
导出
摘要 “翻译爆炸”时代下国外经典作品正不断走向国内。Nothing Gold Can Stay是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)二十世纪初的代表诗之一。多年来,许多国内翻译家将其译成中文。文章在赖斯翻译批评模式下,通过对比分析赵毅衡、朱明海,以及杨通荣、丁延森合译这三个汉译本,以期翻译学习者能拓展翻译批评与赏析的视角,并将其应用在翻译实践中,提升译文质量。 In the era of"translation explosion",foreign classics are spreading to China.Nothing Gold Can Stay is one of the representative poems of the famous American poet Robert Frost in the early 2Oth century.Over the years,numerous domestic translators have translated it into Chinese.This paper,under the guidance of Reiss's translation criticism model,makes a contrastive analysis of the three Chinese versions translated by Zhao Yiheng,Zhu Minghai,Yang Tongrong and Ding Yansen,hoping that translation learners can broaden the perspective of translation criticism and appreciation,apply them to translation practice,then improve translation.
作者 周伟量
机构地区 兰州交通大学
出处 《现代英语》 2023年第8期115-118,共4页 Modern English
关键词 Nothing Gold Can Stay 诗歌翻译 赖斯 对比赏析 Nothing Gold Can Stay poetry translation Reiss contrastive appreciation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1Reiss,Katharina.Translation Criticism——The Potentials & Limitations, Manchester ,St[]..2000

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部