摘要
目前学界为数不多的将经典叙事学运用于翻译批评的研究,多聚焦于叙事视角、话语呈现方式、讲述与展示、叙事时间、不可靠叙述、叙事距离6个元素,而且留有很多深入研究的空间。这在理论和实践上都难以满足译本全面的叙事翻译批评需求。本文又提出叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。通过运用跨学科移植法和“规定+描写辩证批评法”,我们建立一个包括上述12个元素以及相应详细考察要点的翻译叙事批评模式。
Currently the few classic narratology-based translation criticisms are focused on the six aspects of point of view,speech/thought presentation,showing vs.telling,narrative time,unreliable narration and narrative distance,which still leaves much space for further exploration.Apparently,these cannot provide an all-around research frame for narratological criticism in literary translation.Using the methods of "interdisciplinary transplant"and "dialectical prescription plus description",this paper tries to build a comprehensive model of narrative criticism in literary translation,which,besides the above-mentioned six aspects,incorporates another six aspects of narrative space,implied author,meta-narrative,legibility vs.readability,narrative structure,narrative function.Furthermore,detailed criticism points for each aspect are suggested.
作者
王树槐
WANG Shuhuai(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science&Technology,Wuhan 430074,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2023年第2期88-98,共11页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(18BYY025)。
关键词
经典叙事学
翻译批评
模式建构
classic narratology
translation criticism
model construction