摘要
清末社会主义文献的译者群体是社会主义自西入中的“摆渡人”和“桥梁”。他们大部分来自于江浙闽等沿海省份,且多为20-30岁之间的朝气蓬勃的年轻人,大多是以留日学生为主的学生群体和以报章杂志的编辑、撰稿人为主的报人群体,活动场域主要在上海和东京。不同译者运用节译、译述、重译、编译等结合中国实际的创造性译介实践,降低了社会主义传入中国的“排异性”,实现了社会主义的跨语际“旅行”。译者译介社会主义文献的目的在于启蒙民众,为改造中国社会提供新的思想资源和理论指引,推动社会变革。清末社会主义文献的翻译和出版对近代中国社会产生了深远影响。
The group of translators of socialist literature in the late Qing Dynasty was the“ferryman”and“bridge”of socialism from the western countries to China.Most of them came from coastal provinces such as Jiangsu,Zhejiang and Fujian,and were mostly energetic youths between 20 and 30 years old.The majority of them were students in Japan as well as newspapermen who were mainly editors and writers of newspapers and magazines,and their areas of activity were mainly in Shanghai and Tokyo.Different translators used excerpt translation,paraphrase,re-translation,compilation and other creative translation practice which took the actual situation in China into account,thus reducing the“exclusivity”of the introduction of socialism into China and enabling the interlingual“travel”of socialism.The purposes of translators in translating socialism literature were to enlighten people,to provide new ideological resources and theoretical guidance to the transformation of Chinese society,and to promote social change.The translation and publication of socialist literature in the late Qing Dynasty had a profound impact on modern Chinese society.
作者
路宽
赵春呈
Lu Kuan;Zhao Chuncheng
出处
《当代世界社会主义问题》
CSSCI
2023年第2期72-87,166,共17页
Issues of Contemporary World Socialism
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“《马藏》编纂与研究”(19JZD009)。