摘要
《大唐西域记》记载了玄奘从长安出发游历西域的所见所闻,是研究古代中亚、南亚乃至西亚地区历史、地理、宗教等的重要文献。越南历史上长期使用汉字,《大唐西域记》汉字版最早或在7世纪就已传入越南,成为越南佛教徒耳熟能详的作品。1945年国语字成为越南的法定文字后,介绍玄奘生平的书籍及《大唐西域记》越南语译本迅速出现。到2007年,《大唐西域记》就已经有了两个越南语译本,且在越南多次再版。越南是“一带一路”沿线的重要国家,研究《大唐西域记》在越南的译介和传播,对面向“一带一路”沿线国家讲好中国故事、不断提升中华文化影响力有着启示意义。
The Chinese version of Records of the Western Regions of the Tang Dynasty was introduced into Vietnam at the 7th century and has become a familiar work of Vietnamese Buddhists since then.After the Quoc-ngu became the legal writing system of Vietnam in 1945,books introducing the life of Xuanzang and the Vietnamese translation of the Records appeared rapidly.By 2007,the two Vietnamese versions had been translated and reprinted many times.Since Vietnam is an important country along the Belt and Road Initiative,studying the translation and spread of the Records in Vietnam may reveal its implications for telling China’s stories and increasing global cultural influence of China.
作者
张元元
王汝良
ZHANG Yuan-yuan;WANG Ru-liang(School of Asian Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China;School of Literature,Journalism and Communication,Qingdao University,Qingdao 266000,Shandong,China)
出处
《红河学院学报》
2023年第4期5-9,共5页
Journal of Honghe University
基金
国家社会科学基金项目:《大唐西域记》文学研究(19BWW022)。
关键词
《大唐西域记》
越南
玄奘
译介
跨文化传播
Records of the Western Regions of the Tang Dynasty
Vietnam
Xuanzang
translation
cross-cultural dissemination