摘要
“理”是朱子学的最高范畴。在经历长达一个半世纪的神学阐释、西哲阐释等“格义”后,朱子学英译终于20世纪下半叶在美国新儒学运动的历史语境中达至最高潮。研究发现,该时期英译总体呈现以“理”为核心对朱子学的“多维正名”倾向,以此为切入点的审视具有特殊的历史意义和学术价值。有鉴于此,基于对“正名”跨文化内涵的阐释,本文结合具体历史语境一一考察了陈荣捷、惠腾邦、贾德纳、伊沛霞英译中以“理”为核心的“多维正名”取向与具体做法,试图借此揭示20世纪下半叶朱子学英译的总体面貌,为当下朱子学国际传播提供历史借鉴。
Li is the highest category of Zhu Xi's thoughts.After being Geyi by the Western theological and philosophical discourse over one and a half centuries,the English translations of Zhu Xi's thoughts have finally embraced their peak within the historical background of the academic development of Neo-Confucianism in America.According to the study,the relevant English translations in this phase have displayed the prominent representations of multi-dimensional name-rectification of Zhu Xi's thoughts with Li at the Core.Thus,investigation from this viewpoint is of great historical and academic value.This paper,based on the interpretation of name-rectification's intercultural connotation,deeply probed into this trend and relevant practices in translations by Chan Wing-tsit,Wittenborn,Gardner,and Ebrey within the specific historical context,with a view to unveiling the common features of the English translations of Zhu Xi's thoughts in this phase.Hopefully,this study can provide some reference to the current spreading of Zhu Xi's thoughts overseas.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2023年第4期73-83,共11页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
国家社会科学基金青年项目“朱子学二百年英语译介史研究”(21CYY004)阶段性成果。
关键词
“理”
朱子学英译
“多维正名”
20世纪下半叶
Li
English translations of Zhu Xi's thoughts
multi-dimensional name-rectification
the second half of the20th century