摘要
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新的思路,了解译者认知的不同机制有助于解释不同译本产生的原因。通过认知翻译学的识解理论对中医典籍《金匮要略》的两个英译本进行分析,通过识解的辖域与背景、视角、突显、详略度4个维度来诠释造成译文差异的认知规律和深层原因。译者在翻译中医术语时识解源语言的差异如疾病名、病因和病证等,是译者在语言认知加工过程中采取不同的翻译策略的重要原因。
The rise of cognitive translatology has provided new ideas for translation studies,and understanding the different mechanisms of translator cognition can help explain the reasons for the emergence of different translations.This paper adopted the construal theory of cognitive translatology to analyze two English versions of Synopsis of the Golden Chamber,the traditional Chinese medicine classic,and explained the cognitive laws and deep causes of translation differences from the four dimensions of scope and background,perspective,prominence and specificity.It is found that when translating traditional Chinese medicine terms,the translator's understanding of the differences in the source language,such as disease names,etiology and symptoms,is an important reason for the translators to adopt different translation strategies in the process of language cognitive processing.
作者
王薇
周艳红
薛双双
WANG Wei;ZHOU Yanhong;XUE Shuangshuang(School of Foreign Languages,Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang Shaanxi 712046,China;College of Humanities,Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang Shaanxi 712046,China;The First Clinical Medical College of Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang Shaanxi 712046,China)
出处
《中医药导报》
2023年第11期224-228,共5页
Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
第十一批中国外语教育基金项目(ZGWYJYJJ11A014)
2022年教育部人文社科基金青年项目(22YJC740108)
陕西省“十四五”教育科学规划2022年度课题(SGH22Q253)
2022年陕西省教育厅重点研究基地项目(22JZ035)。
关键词
认知翻译学
识解理论
翻译
《金匮要略》
中医典籍
cognitive translatology
construal theory
translation
Synopsis of the Golden Chamber
traditional Chinese medicine classic