摘要
从范畴学角度看,翻译是范畴之间的转换过程,翻译过程就是将原文带入译语范畴内进行分类处理,即再范畴化的过程。理雅各《论语》英译本的成功,在于他选择了恰当的翻译策略在译本中分别建构了原生态、次生态和新生态的概念框架。概念框架的建构,确保原文从形式到内容都能在译文中得到某种程度的再现,译语读者藉由概念框架完成从源语文化到译语文化的认知,从而达成对原作的全面认识。概念框架是连接原文和译语读者的桥梁,译者要构建完整的概念结构,需要充分考虑源语文化和译语文化的种种关联因素,善于填补文化缺省,在译语文化中重塑源语文化的筋骨,实现原文在译语文化中的重生。
From the perspective of categorization,translation is a process of transformation between categories and reclassification of the original text into the target language category.The success of James Legge’s English translation of Lunyu lies in his choice of appropriate translation strategies and the construction of the conceptual framework of the original ecology,sub-ecology and new ecology in the translation.The formation of the conceptual framework ensures that the original text can be reproduced to some extent in the translation from form to content.The target language reader realizes the cognition from the source language culture to the target language culture through the conceptual framework,so as to achieve a complete understanding of the original work.The conceptual framework is the bridge connecting the original text and the target language readers.To build a complete conceptual structure,the translator needs to fully consider all the relevant factors between the source language culture and the target language culture,be good at filling the cultural default,reshape the bones and muscles of the source language culture,and achieve the rebirth of the original text in the target language culture.
作者
张小曼
张思哲
ZHANG Xiaoman ZHANG Sizhe(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230000,Anhui,China)
出处
《安顺学院学报》
2023年第6期61-67,共7页
Journal of Anshun University
基金
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
关键词
理雅各
概念化
范畴化
概念框架
《论语》
James Legge
conceptualization
categorization
conceptual framework
Lunyu