摘要
随着经济的不断发展和中外交流的日益增多,越来越多的外国电影进入我国电影市场,为了使观众有更好的观看体验,电影字幕翻译的质量就显得尤其重要。关联理论翻译观认为,在翻译电影字幕时,译者需做到让观众用最少的努力尽可能多地理解原文,达到最佳关联。该文以2015年上映的俄罗斯爱情题材电影《他是龙》中的俄汉字幕翻译为例,从关联理论角度入手,对该影片中的字幕翻译从四个方面进行分析,探讨电影字幕翻译是如何做到最佳关联的,力求使更多研究者展开对影视字幕翻译的研究,做到不断优化电影字幕翻译的质量,以满足广大电影受众的期望与需求,推动中俄两国文化交流的顺利开展。
With the continuous development of economy and the increasing communication between China and foreign countries,more and more foreign films enter China's film market.In order to make the audience have a better viewing experience,the quality of film subtitle translation is particularly important.According to the Translation Theory of Relevance Theory,when translating film subtitles,the translator should make the audience understand the original text as much as possible with the least effort to achieve the best relevance.The Russian love movie He Is the Dragon was released in 2015.This paper analyzes the subtitle translation in the film from four aspects from the perspective of Relevance Theory,discusses how to achieve the best correlation in film subtitle translation,and strives to arouse our attention to subtitle translation,so as to optimize the quality of film subtitle translation,in order to meet the expectations and needs of the vast audience and promote the smooth progress of Sino-Russian cultural communication.
作者
朱媛媛
肖晶晶
ZHU Yuanyuan;XIAO Jingjing(Department of Foreign Languages,Gansu Mizu Normal University,Hezuo Gansu,747000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第34期16-19,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
甘肃民族师范学院2022年度示范课程建设项目“第二外语”(项目编号:202208)
2022年度甘肃省普通高等学校英语教学改革项目“生态语言学视角下大学英语听说生态课堂构建:以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:Y202209)
2022年度甘肃省高等学校创新基金项目“新时代高校英语专业第二课堂多维度构建:以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:2022B-233)。
关键词
关联理论
电影
字幕翻译
《他是龙》
翻译策略
汉译
Relevance Theory
Film
Subtitle translation
He is a Dragon
Translation strategy
Chinese translation