摘要
当代中国文学“走出去”面临复杂的译介环境,在复杂适应系统理论视域下,考察了新历史语境下译介活动的三个主要特征:整体性、适应性和互动性。在结合当代三曹诗歌译介现状的基础上,采用复杂适应系统理论的思维范式揭示了其译介活动的整体性思维、翻译策略的适应性选择以及多元互动的译介主体,以期摆脱局部、被动、封闭的思维模式禁锢,构建更加整体、适应、多元、互动的译介观,为三曹诗歌的译介、中国声音的海外传递铺路搭桥。
The comprehensive,adaptive and interactive nature of translating and disseminating activities in new historical context has been explored from the perspective of Complex Adaptive System under the situation that the"going-out globally"of Chinese literature is faced with a complex environment.Under the thinking mode of Complex Adaptive System,the translation and dissemination of poems by Cao Cao,Cao Zhi and Cao Pi have been explored from the aspects of its comprehensive thinking,adaptive translation strategies and multiple interactive bodies by referring to the current situation of related research so as to construct a more comprehensive,adaptive,multiple and interactive concept and pave a way for the transmission of poems by Cao Cao,Cao Zhi and Cao Pi and Chinese voice.
作者
董丽娜
DONG Li-na(School of Foreign Language Studies,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
出处
《宜春学院学报》
2023年第11期81-85,共5页
Journal of Yichun University
基金
安徽省高校人文社科研究一般项目(项目编号:SK2020B13)
滁州学院2022年度科研基金资助项目(项目编号:2022XJYB24)。
关键词
复杂适应系统理论
三曹诗歌译介
整体性
适应性
互动性
Complex Adaptive System
translating and disseminating poems by Cao Cao,Cao Zhi and Cao Pi
comprehensive nature
a
daptivenature
ini teractivenature