期刊文献+

社会符号学视角下《中庸》中“天”的英译

下载PDF
导出
摘要 《中庸》是儒家经典,是被翻译和诠释最多的儒家典籍之一,对中国的思想史具有极其深远的影响。“天”是《中庸》中的核心概念词,也是中国哲学、宗教等领域非常重要的概念。本文在社会符号学翻译观的指导下,选取华人译者辜鸿铭的译本,从语言意义中的指称意义、言内意义和语用意义等三个方面出发,研究其在《中庸》中的核心概念词“天”的英译,探索社会符号学翻译理论对中国儒家经典翻译的指导作用,以丰富儒家经典的翻译研究,更好传播中华传统文化。
作者 鲁慧雪
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第33期11-14,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献37

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:270
  • 2岳峰.理雅各宗教思想中的中西融合倾向[J].世界宗教研究,2004(4):88-96. 被引量:12
  • 3安乐哲.和而不同:中西哲学的会通[M].北京:北京大学出版社,2009.
  • 4辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996..
  • 5周振甫.周易译注[M].北京:中华书局,1991..
  • 6朱熹.四书集注[M].长沙:岳麓书社,2004.
  • 7《谈艺录·序》
  • 8黄兴涛.辜鸿铭儒经英译论[J].中国社会科学季刊,1994,(8):130-143.
  • 9Fawcett,Peter.Ideology and Translation[C] // Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation,London:Routledge,1998,106-111.
  • 10Ku,Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.,1898.

共引文献97

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部