摘要
复译是知识持续性建构的重要载体,是知识历时性更新的重要渠道。文章基于知识翻译学视角,以我国文化、神话典籍《山海经》的三种英译本为例,历时性梳理《山海经》复译进程,探讨复译过程中的知识生产与建构机制。研究发现,基于不同的默会知识,各译者对《山海经》形成的不同阐释使得中国文化知识在世界化过程中不断增值。在不同时代背景下,《山海经》通过符合当下读者喜好的方式完成知识更新。通过复译,知识得以不断再生产,知识世界化的链条得以环环相扣,而知识的可持续迁移与传播也得以正常运转。因此,基于知识翻译学理论框架的复译研究能够丰富复译研究视角,进而体现出复译对知识生产的重要价值。
作者
梁林歆
王迪
LIANG Linxin;WANG Di
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2023年第6期31-36,共6页
Technology Enhanced Foreign Language Education