期刊文献+

从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异

A Study of the Essential Differences Between Chinese,Japanese and English Based on an Analysis of Chinese Reduplicative Classifiers and Their Japanese and English Translations
下载PDF
导出
摘要 本文从功能视角对汉语量词重叠及其日译、英译进行对比研究,目的是通过描述三种语言的数量表达特点,探讨它们所反映的主客关系思维方式,也就是揭示三种语言的本质差异。研究发现:汉语量词重叠兼可表达经验、人际和语篇意义,在小句中具体表达何种意义由量的客观情形和言者主观态度共同决定,其解读需结合重叠形式、句法位置、主观化表意特点以入境辨义。日语没有强制性的数量标记,不必使用明确的数量体现形式来表达事物的客观量,很多情况下语句中的数量意义需由读者根据语境或常识来推导。英语注重名词单复数、可不可数的区分,追求数量表达的客观性和精准性。这反映了汉日英三种语言的本质差异:汉语主客融合,日语主包摄客,英语主客分离。
作者 何伟 马宸 He Wei
出处 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2024年第1期130-137,152,共9页 Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉外多语种词汇语法功能视角对比研究”(项目号:22JJD740010)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献26

二级参考文献214

共引文献770

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部