摘要
文化回译是一种特殊的翻译现象,旨在将用A国语言描写B国文化的跨国文学作品译为B国语言并使其回归B国文化。从文化回译视角出发,综合运用文献法、归纳法、案例分析法来研究《红星照耀中国》董乐山汉译本,根据谭载喜提出的“还原式”和“建构/重构式”文化回译理论,归纳并阐释回译本中涉及专有名词、专业术语、文化负载词的语言回译和涉及信息缺失表达、解释性表达、误读表达的文化回译所采取的翻译方法与策略,以期指导抗战文学的回译实践,推动中国“红色文化”的对外交流与传播。
Cultural back-translation refers to the translation of a unique type of transnational literature works which depict Culture B in Language A and the translation process is to translate these works back into Language B and make them return to Culture B.With the methods of literature review,induction and case analysis,this paper attempts to study Dong Leshan's Chinese translation of Red Star Over China from the perspective of cultural back-translation.And according to the“Reductive”and“Constructive/Reconstructive”Cultural Back-translation proposed by Tan Zaixi,the study summarizes and expounds the translation methods and strategies adopted in linguistic back-translation,including proper nouns,terminologies,and culture-loaded words,as well as cultural back-translation,including information loss expressions,explanatory expressions,and misreading expressions in the back-translated version of Red Star Over China,with a view to guiding the back-translation practice about anti-Japanese war literature and promoting the exchange and dissemination of China's“red culture”to foreign countries.
作者
阎瑾
吴李敏
YAN Jin;WU Li-min(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076,China)
出处
《宜春学院学报》
2024年第4期94-99,共6页
Journal of Yichun University
基金
2023年教育部人文社会科学研究规划基金项目“英语世界的中国抗战文学译介与中国形象建构研究”(项目编号:23YJA740045)。
关键词
“还原式”回译
“建构/重构式”回译
抗战文学
《红星照耀中国》
“Reductive”Back translation
“Constructive/Reconstructive”Back translation
Anti Japanese War Literature
Red Star Over China