摘要
翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文本中的文化形态问题,使翻译作品易懂、自然,对于不了解文化背景的读者也不难理解。《红楼梦》作为中国古典文学著作,蕴含着丰富的文化内涵与思想,在文学作品翻译中,应从概念内涵出发,明确两种翻译策略在《红楼梦》翻译中的应用方向及策略,从而为后人更好地翻译中国古典文学作品,提升中国文化软实力奠定基础。
出处
《普洱学院学报》
2024年第2期56-58,共3页
Journal of Pu'er University
基金
安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目:课程思政在大学英语教学中的探索与实践研究(2020jyxm1243)
安徽高校人文社会科学研究项目:传播学视角下亳州旅游文化译介与传播研究(SK2021A1002)。