摘要
通过对《1984》董乐山译、孙仲旭译、富强译三个不同中文译本的语料进行浅析后发现,总体而言孙仲旭译本质量更高。在研究的过程中,发现了中英语言表达的不同以及文化方面的差异。用词上,原文中词汇较少重复,用词时而严肃、时而较为轻松。而译文中会出现重复用词的情况,以此使句子更为通顺、连贯;且译者在处理时尽可能做到保持译文前后风格一致。
After analyzing the corpora of three different Chinese versions of 1984 translated by Dong Leshan,Sun Zhongxu and Fuqiang,it is found that the quality of Sun Zhongxu’s translation is generally higher.In the course of the study,the differences of Chinese and English expressions and cultures have been found.In terms of words,those in the original novel are less repetitive and are sometimes serious and sometimes more relaxed.However,there are many repeated words in the translations,in order tot make the sentences more smooth and coherent.And the translators should try their best to keep the style of the translation consistent.
作者
胡昕怡
Hu Xinyi(North China University of Technology,Beijing,100000,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第5期207-210,共4页
Language and Culture Research
关键词
乔治·奥威尔《1984》
译本对比
语料分析
译者本心
George Orwell 1984
Comparison of different translations
Analyses of corpora
Translators’responsibilities